Mistranslation is an Evidential Risk

In an increasingly international legal landscape, language is no longer a background consideration. It is a frontline risk. For expert witnesses, solicitors and insurers alike, the quality of translation and interpretation can directly affect credibility, admissibility and outcomes.

Expert evidence is built on precision. Whether it is a medico-legal report, an engineering opinion, a forensic schedule or a witness statement, every word carries weight. When that evidence crosses linguistic borders, accuracy is no longer just desirable. It is essential.

Yet too often, translation is treated as an administrative afterthought. A box to tick. A cost to minimise. That approach is no longer sustainable.

Courts are seeing an increase in cases involving non-English speakers, foreign documentation and international evidence chains. Road traffic accidents involving overseas drivers, cross-border employment disputes, asylum and immigration matters, international commercial litigation and multi-jurisdictional insurance claims are now routine rather than exceptional. With this comes a heightened scrutiny of how language is handled.

A poorly translated report does not simply read badly. It can alter meaning, introduce ambiguity and undermine expert independence. In the worst cases, it can render evidence unreliable or inadmissible.

From an expert witness perspective, this presents a real professional risk.

Experts are instructed for their clarity, authority and objectivity. If their opinion is filtered through an inaccurate translation, their reputation can be affected despite having done nothing wrong. Subtle errors in technical terminology, measurement units, causation language or professional qualifiers can materially change how evidence is interpreted by the court. This is particularly acute in technical disciplines.

Engineering reports rely on precise descriptions of force, mechanism and probability. Medical reports depend on correct anatomical, diagnostic and prognostic terminology. Accident reconstruction, fire investigation and financial forensics all involve specialist language that generic translators are not trained to handle.

Legal translation is not the same as general translation. Expert evidence translation is a specialist discipline in its own right.

pastedGraphic.png

The challenge is compounded by procedural obligations. Under the Civil Procedure Rules, experts have a duty to the court. That duty includes ensuring that their evidence is clear, accurate and capable of being properly understood. If an expert knows their report will be translated, there is an implied responsibility to ensure that the translation process itself does not distort their opinion.

This is where a structured, expert-led approach to language services becomes critical.

High-quality legal translation should mirror the standards expected of expert evidence itself. That means subject-matter specialists, documented quality assurance, transparent workflows and a clear audit trail. It also means understanding how expert reports are used in practice, from disclosure and joint statements to cross-examination.

For example, a translated report may later be challenged line-by-line in court. If the translator cannot justify their word choices or lacks familiarity with the underlying discipline, the expert may be placed in an uncomfortable position, forced to explain or defend wording they did not write.

Equally, interpretation during conferences, hearings or joint expert meetings carries its own risks. An interpreter who does not understand technical nuance can inadvertently lead discussions, soften conclusions or misrepresent levels of certainty. That can influence settlement decisions and judicial impressions in ways that are difficult to correct after the fact.

What is needed is a shift in mindset.

Language should be treated as part of the evidence chain, not an external bolt-on. Just as experts expect proper instructions, clear scope and appropriate fees for their work, translation and interpretation should be commissioned with the same level of professional care.

This includes early identification of language needs, matching linguists to subject matter, ensuring confidentiality and data security, and maintaining consistency across multiple documents and stages of litigation.

Technology has a role to play, but it must be used responsibly. AI-assisted tools can support efficiency and consistency, but expert evidence still demands human oversight. Context, intent and professional judgement cannot be automated away. A human-in-the-loop approach is not a luxury. It is a safeguard.

For expert witnesses, solicitors and insurers, the message is clear. Language accuracy is no longer a peripheral concern. It is a strategic and professional one.

As cases become more complex and more international, those who treat translation as a core evidential discipline will protect their credibility, reduce risk and ultimately serve the court better. In expert evidence, every word matters. Ensuring those words survive translation intact is not optional. It is part of doing the job properly.

Rebecca Guthrie, Translate Hive

Reproduced with kind permission from Your Expert Witness Magazine

Previous Post
Why Professional Translation Is a Critical Competitive Advantage in a Globalised UK Economy