Humans v Neural Machine Translation

Computerised translations, such as Google Translate, are undoubtedly useful for mundane tasks such as navigating foreign locales during leisure trips or deciphering menus in unfamiliar dining establishments.  However, their suitability for legal purposes remains a contentious issue. Despite the undeniable advantages of speed and cost-efficiency when compared to human translators, computer-generated translations invariably fall short in terms of precision, coherence, and structural integrity when confronted with legal documents of significant import.

The emergence of advanced AI technologies, notably Neural Machine Translation (NMT), marks a significant milestone in the realm of translation. NMT algorithms are designed to assimilate human language patterns and employ logical frameworks to discern appropriate translations for words and phrases, thus promising more nuanced and contextually relevant outputs.

However, in the realm of legal or technical documentation, where even minor inaccuracies can have profound implications for legal proceedings, the imperative of clarity and accuracy within contextual frameworks cannot be overstated. Any discrepancies detected by opposing parties could cast doubt on the credibility of the translated text, potentially weakening one’s legal position.

Machine translation encounters significant challenges in capturing the intricate nuances inherent in contextual cues, particularly within the domain of legal discourse. Ambiguous terms and subtle variations in language usage introduce substantial margins for error, underscoring the limitations of machine-based translations in contexts where precision is paramount.

While real-time language translation tools have found widespread acceptance in everyday communication, their limitations become readily apparent when confronted with complex content rich in contextual dependencies, idiomatic expressions, or specialised terminology. Legal, medical and technical documents, in particular, demand a level of linguistic precision and contextual understanding that machines struggle to replicate.

In contrast, human translators possess a nuanced understanding of language and culture, leveraging visual context cues and diverse linguistic resources to navigate the complexities of translation.

Beyond mere linguistic accuracy, human translators are adept at interpreting cultural connotations embedded within language, thereby mitigating the risk of culturally inappropriate translations.

Despite significant advancements in machine translation technology, machines and AI-driven tools are yet to fully supplant human translators. While machines excel at swiftly processing large volumes of content at relatively low cost, they falter when confronted with the intricacies of language, including nuanced contextual cues, idiomatic expressions, and specialised subject matter.

Industries that prioritise precision and trust, such as the legal, medical, and financial sectors, rely heavily on human translators to uphold standards of accuracy and integrity in translation.

While machines and humans may complement each other in certain capacities, the complete replacement of human translators remains a distant prospect, given the nuanced interplay of language and culture that characterises translation.

For accurate and timely translations or interpretations please contact us here or call our team on 0845 505 9961

First produced in Your Expert Witness magazine.

Previous Post
Humans v Neural Machine Translation